Översättningar

Kollaps
X
 
  • Tid
  • Show
Rensa alla
nya inlägg
  • DaRe
    NCS Medlem
    • September 2009
    • 22830

    Översättningar

    Tar lite hjäklp här. Jag håller på att översätta en artikel och jag kommer över en del frågor.

    Hur översätter jag acara. Jag har antagit inte alls, dvs samma namn

    Green Terror? Guldsöm stämmer inte då det i USA använts annorlunda. Grön terror eller behålla det som det är med situationstecken är alternativen, tror jag.

    Kommer säkert mer.
    Klart du ska vara medlem! Vi har ett växande medlemsantal och kommande år är jubileumsår, vi firar det väldigt gärna tillsammans med dig!

    ///David
    Ordförande Nordiska Ciklidsällskapet
  • Mikael W
    NCS Medlem

    • August 2002
    • 8623

    #2
    Ursprungligen postat av DRE
    Tar lite hjäklp här. Jag håller på att översätta en artikel och jag kommer över en del frågor.

    Hur översätter jag acara. Jag har antagit inte alls, dvs samma namn

    Green Terror? Guldsöm stämmer inte då det i USA använts annorlunda. Grön terror eller behålla det som det är med situationstecken är alternativen, tror jag.

    Kommer säkert mer.
    Menar Du acara som sammelnamn för flera arter, eller en art? Vilken i så fall.

    Green terror är Andinoacara stalsbergi (tidigare även kallad silversöm).
    mvh
    Mikael W
    (NCS-medlem sedan 1981)

    Kommentar

    • Ola Svensson
      Användare
      • April 2002
      • 14633

      #3
      Ursprungligen postat av Mikael W
      Menar Du acara som sammelnamn för flera arter, eller en art? Vilken i så fall.

      Green terror är Andinoacara stalsbergi (tidigare även kallad silversöm).
      I Europa, inte USA. Direktöversätt Green Terror med Green Terror och silver seam med silversöm. Behåll tyska namn som Gold Saum. Skriver han "här i USA kallas den... så skriver du ut det engelska namnet.
      Med vänliga hälsningar

      Ola

      Kommentar

      • DaRe
        NCS Medlem
        • September 2009
        • 22830

        #4
        Med Acara menar jag samlingsnamn för alla "acaras". Ska jag behålla denna engelska benämning, eller översätta till något svenskt.
        Klart du ska vara medlem! Vi har ett växande medlemsantal och kommande år är jubileumsår, vi firar det väldigt gärna tillsammans med dig!

        ///David
        Ordförande Nordiska Ciklidsällskapet

        Kommentar

        • Ola Svensson
          Användare
          • April 2002
          • 14633

          #5
          Ursprungligen postat av DRE
          Med Acara menar jag samlingsnamn för alla "acaras". Ska jag behålla denna engelska benämning, eller översätta till något svenskt.
          De kallas acara på svenska (med liten bokstav)
          Med vänliga hälsningar

          Ola

          Kommentar

          • Mikael W
            NCS Medlem

            • August 2002
            • 8623

            #6
            Ursprungligen postat av Ola Svensson
            I Europa, inte USA. Direktöversätt Green Terror med Green Terror och silver seam med silversöm. Behåll tyska namn som Gold Saum. Skriver han "här i USA kallas den... så skriver du ut det engelska namnet.
            Javisst ja. I USA kallar de väl både A. rivulatus (=Guldsöm) och A. stalsbergi (=Sileversöm) för Green Terror. Man trodde väl tidigare att det handlade om samma art, eller har jag helt fel? Då såg man bara färgskillnaden i sömmen, men missade att också fjällen är olika mönstrade.
            mvh
            Mikael W
            (NCS-medlem sedan 1981)

            Kommentar

            Arbetssätt...